Many started out in the T&I industry before the advent of TEnTs (translation environment tools). Today’s recruits, however, enter a profession that is digitized in ways that may have been hard to imagine decades ago. I’ve had the opportunity to work on a large alignment assignment this last month, and it’s raised an interesting question for me. In addition to training translators in the use of TEnTs, particularly translation memory software, can we use this software to teach them to be better translators or even teach an individual to be a translator in the first place? In the case of learning through the process of alignment, that would depend, of course, on the quality of the target text. But assuming the quality is good, does alignment make for good training? Companies who’ve wanted to build memories from reliable legacy material could benefit from a dedicated alignment provider, and alignment providers could benefit from the opportunity to see an existing translation come alive segment by segment.