The Phantom Tollbooth

Without question, I live in a city of readers. How else can you explain that a favorite lyric at my son’s school assemblies is, “We are lifelong readers”? Or the fact that Decatur’s beloved Little Shop of Stories teamed up with the Decatur Book Festival, the Decatur Education Foundation and the Decatur Rotary Club to launch a city-wide reading initiative called On the Same Page (OTSP)?

The 2011 OTSP selection was Norton Juster’s The Phantom Tollbooth. Although the book celebrated its 50th year in print in the fall, I was oblivious to its existence until I heard friends and neighbors discussing it. Apart from the life lessons we learn or relearn through the young protagonist Milo’s experiences (try “what you can do is often simply a matter of what you will do” on for size), this novel really piqued my curiosity as a linguist. The characters are more than just people and animals, like the Spelling Bee, Short Shrift, Tock the Watchdog (a giant pup with a clock on his side) and the princesses Rhyme and Reason. The places Milo visits feature as characters, as well. There’s the Doldrums (where nothing happens and nothing changes – ever), the Island of Conclusions (you reach it by jumping) and Expectations (some people never make it beyond that place).

As a German-English translator, imagine my delight when I realized that Juster’s celebrated work was translated into German by Cornelia Krutz-Arnold within the last decade. Milos ganz und gar unmögliche Reise is definitely one of the next books on my growing reading list.

Deutsch perfekt

No, my German isn’t perfect, not by a long shot. Then again, neither is my English, and I’ve been immersed in an English-speaking world my whole life. Deutsch perfekt is actually the title of a magazine I received a subscription to as a gift last year. And what the perfect gift! By its website’s own description, “Deutsch perfekt is an ideal blend of professional journalism and successful language training.” In addition to a spate of topical articles about life in the German-speaking world, broken down for readers by level of difficulty, each edition is packed with vocabulary explanations and a host of recurring features that translators and other language practitioners are sure to love.

Can TEnTs be used to train translators?

Many started out in the T&I industry before the advent of TEnTs (translation environment tools). Today’s recruits, however, enter a profession that is digitized in ways that may have been hard to imagine decades ago. I’ve had the opportunity to work on a large alignment assignment this last month, and it’s raised an interesting question for me. In addition to training translators in the use of TEnTs, particularly translation memory software, can we use this software to teach them to be better translators or even teach an individual to be a translator in the first place? In the case of learning through the process of alignment, that would depend, of course, on the quality of the target text. But assuming the quality is good, does alignment make for good training? Companies who’ve wanted to build memories from reliable legacy material could benefit from a dedicated alignment provider, and alignment providers could benefit from the opportunity to see an existing translation come alive segment by segment.